Interpretaciones – alquiler de equipos
Le ofrece un excelente equipo de intérpretes profesionales y con una vasta experiencia en los diferentes idiomas.
Interpretación simultánea
El intérprete traducirá el mensaje del orador al idioma de la audiencia tan rápido como le sea posible, mientras que el orador continúa hablando sin pausas
Para esto, los intérpretes se sitúan en una cabina equipada e insonora, donde escuchan al orador y entregan la interpretación en el idioma de destino simultáneamente a los participantes, quienes la escuchan a través de sus auriculares inalámbricos personales.
Interpretación consecutiva
El intérprete empezará a hablar después del orador. El discurso será dividido en partes, y el intérprete se sentará o se quedará de pie cerca del orador para escucharlo y tomar notas de lo que dice. Cuando el orador haga una pausa o termine de hablar, el intérprete transmitirá el mensaje en el idioma de la audiencia.
Interpretación de enlace
Un intérprete de enlace o de acompañamiento es necesario fundamentalmente en reuniones comerciales, visitas, ferias, etc. Mejora la capacidad de interlocución entre las diferentes partes y realiza un tipo de interpretación que no precisa medios técnicos. La interpretación de enlace se puede llegar a considerar como una modalidad de la interpretación consecutiva, pero la diferencia reside en que el intérprete de enlace suele trabajar de forma bidireccional (por esta razón puede ser también conocida como interpretación bilateral).
Le ofrece un excelente equipo de intérpretes profesionales y con una vasta experiencia en los diferentes idiomas.
Interpretación simultánea
El intérprete traducirá el mensaje del orador al idioma de la audiencia tan rápido como le sea posible, mientras que el orador continúa hablando sin pausas
Para esto, los intérpretes se sitúan en una cabina equipada e insonora, donde escuchan al orador y entregan la interpretación en el idioma de destino simultáneamente a los participantes, quienes la escuchan a través de sus auriculares inalámbricos personales.
Interpretación consecutiva
El intérprete empezará a hablar después del orador. El discurso será dividido en partes, y el intérprete se sentará o se quedará de pie cerca del orador para escucharlo y tomar notas de lo que dice. Cuando el orador haga una pausa o termine de hablar, el intérprete transmitirá el mensaje en el idioma de la audiencia.
Interpretación de enlace
Un intérprete de enlace o de acompañamiento es necesario fundamentalmente en reuniones comerciales, visitas, ferias, etc. Mejora la capacidad de interlocución entre las diferentes partes y realiza un tipo de interpretación que no precisa medios técnicos. La interpretación de enlace se puede llegar a considerar como una modalidad de la interpretación consecutiva, pero la diferencia reside en que el intérprete de enlace suele trabajar de forma bidireccional (por esta razón puede ser también conocida como interpretación bilateral).